Born in Spain to a Cuban-American mother who also happened to be an English teacher and Translator, Rubén started doing small interpreting gigs in his teens in Spain. He then enrolled in the Audiovisuals Communications program at the Polytechnic University of Valencia. After living in Turkey and Korea, Ruben made his way to Los Angeles to pursue his career in filmmaking. You could say his filmmaking career is critically acclaimed, but it hasn't been profitable enough to sustain him. Rubén has been translating and interpreting for the past 3 years. Among his biggest clients you can find SEIU (largest workers union in the country), LAUSD (2nd largest school district in the US) and KBS (Korea's Public Broadcaster). Rubén translating work includes a wide array of areas: legal, education, academic, content (drama and comedy), music, etc.
Highlights
Samples
7
Language Projects
Spanish (South America) to English (US)50+
Summary of Language Experience
Spanish (South America) to English (US)
Doing business primarily in California, Ruben has adapted his Spanish to Latin American Spanish. It wasn't difficult since he grew up in a Cuban household in Spain with his grandparents, so he has always been able to transition from one dialect to the other. He has worked for 2 years for KBS translating Korean content from English to Latin American Spanish for the KBS World Latino cable channel.
Industry Projects
Entertainment50+
Education20+
Legal20+
Summary of Industry Experience
Entertainment
I have translated and dubbed over 100 episodes for KBS (the Korean Public Broadcaster) from English to Latin American Spanish. Shows include Music Bank, The Brave Family, A Style For You, The Invisible Man, Immortal Songs, etc.
Translated the entire website and product copy for Bend-It, a soccer gear brand based in Los Angeles. www.benditsoccer.com I also translated most of their social media content (posts and video tutorials).
Ruben has translated several scripts from Spanish filmmakers into English either to attach English-speaking talent and investors or to be shot in English. He has also subtitled several short films and documentaries.